МАЛЕНЬКИЕ ПРОЗРЕНИЯ ИЗ КНИГИ ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
(Арабск. كتاب ألف ليلة وليلة).
9. Сказка о рыбаке и рыбке
(قصة الصياد والسمكة).
9.3. Сказка о рыбаке Халифе.



Tags: Тысяча и одна ночь, Сказка о рыбаке Халифе. ифрит, дочь дяди, Майя, Соломон, уловы Мессии,Единый язык, Знание одно.
Рассмотрим еще одну сказку “Книги Тысяча и одна ночь”, с позиций Суфийской мудрости.
СКАЗКА О РЫБАКЕ ХАЛИФЕ.
Рассказывают также, - начала новую сказку Шахразада, - что был в древние времена и минувшие века и годы в городе Багдаде человек-рыбак[1], по имени[2] Халифа[3], и был это человек бедный по состоянию, который никогда еще в жизни не женился. И случилось в один день из дней, что он взял сеть и отправился с нею, по обычаю, к реке, чтобы половить раньше рыбаков. И, придя к реке, он подпоясался, подоткнул платье и подошел к реке и, развернув свою сеть, закинул ее первый раз и второй раз, но в ней ничего не поднялось. И он закидывал ее до тех пор, пока не закинул десять раз[4], и не поднялось в ней совсем ничего. И стеснилась грудь рыбака, и смутились мысли его, и он воскликнул: "Прошу прощения у Аллаха великого, кроме которого нет Бога, живого, самосущего[5], и возвращаюсь к нему[6]! Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого[7]! Чего хочет Аллах, то бывает[8], а чего не хочет он, то не бывает! Надел - от Аллаха[9], - велик он и славен! И когда дает Аллах рабу, не отказывает ему никто[10], а когда отказывает Аллах рабу, не дает ему никто[11]!"

…И потом он сказал про себя: "Брошу еще этот раз и положусь на Аллаха. Может быть, он не обманет моей надежды". И он подошел и бросил сеть в реку, размахнувшись на длину руки, и свернул веревки и подождал некоторое время, а потом он потянул сеть и нашел ее тяжелой..."
Когда же настала восемьсот тридцать вторая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Халифа-рыбак закинул сеть в реку несколько раз и в ней ничего не поднялось, он стал размышлять о своем деле и произнес предыдущие стихи, а потом сказал про себя: "Брошу еще раз и положусь на Аллаха. Может быть, он не обманет моей надежды". И он поднялся и закинул сеть и подождал некоторое время, а затем он потянул сеть и нашел ее тяжелой. И, почувствовав, что сеть тяжелая, рыбак стал действовать с нею осторожно и тянул ее до тех пор, пока она не вышла на сушу. И вдруг в ней оказалась обезьяна, одноглазая и хромая! И, увидав ее, Халифа воскликнул: "Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха! Поистине, мы принадлежим Аллаху и к нему возвращаемся! Что это за скверное счастье и зловещее предзнаменование! Что случилось со мной в этот благословенный день! Но все это - по предопределению великого Аллаха[12]!"
И потом он взял обезьяну и привязал ее на веревку и, подойдя к дереву, высившемуся на берегу реки, привязал к нему обезьяну. А с рыбаком был бич, и он взял его в руку и поднял в воздухе и хотел опустить его на обезьяну, но Аллах заставил эту обезьяну говорить ясным языком, и она сказала: "О Халифа, удержи твою руку и не бей меня. Оставь меня привязанной к этому дереву, ступай к реке и закинь твою сеть, полагаясь на Аллаха, - он принесет тебе твой надел".
И, услышав слова обезьяны. Халифа взял сеть, подошел к реке и закинул ее, отпустив веревки, а потом он потянул сеть и нашел, что она тяжелей, чем в первый раз. И он до тех пор бился над сетью, пока она не вышла на берег, и вдруг в ней оказалась другая обезьяна с расставленными зубами, насурмленными глазами и накрашенными руками, и эта обезьяна смеялась, а вокруг пояса у нее была рваная тряпка. И Халифа воскликнул: "Хвала Аллаху, который заменил рыб в реке обезьянами!" А затем он подошел к той обезьяне, что была привязана к дереву, и сказал ей: "Посмотри, о злосчастная, как скверно то, что ты мне посоветовала! Никто не натолкнул меня на вторую обезьяну, кроме тебя, и когда ты пожелала мне доброго утра, с твоей хромотой и одноглазостью, я стал побежден и утомлен и не владел ни дирхемом, ни динаром[13]!"
И он взял в руки дубинку и, покрутив ею в воздухе три раза, хотел опустить ее на обезьяну, и та воззвала к Аллаху о помощи и сказала рыбаку: "Прошу тебя, ради Аллаха, прости меня ради этого моего товарища и проси у него то, что тебе нужно: он приведет тебя к тому, что ты желаешь"… И обезьяна [товарищ первой обезьяны] сказала: "Оставь меня здесь привязанной, пойди к реке и закинь твою сеть, а я тебе скажу, что тебе после этого делать".
И Халифа взял сеть и пошел к реке и закинул сеть и подождал над нею немножко, а потом он потянул сеть и нашел ее тяжелой. И он бился над сетью, пока не поднял ее на сушу, и вдруг в ней оказалась еще одна обезьяна, но только эта обезьяна была красная, и вокруг пояса у нее была синяя тряпка, и у нее были накрашены руки и ноги и насурмлены глаза. И, увидав ее, Халифа воскликнул: "Слава Аллаху великому, слава властителю власти! Поистине, сегодняшний день благословен с начала до конца, ибо звезда его принесла счастье в лице первой обезьяны, а содержание страницы видно по заглавию[14]. Сегодняшний день - день обезьян, и не осталось в реке ни одной рыбы, и мы вышли сегодня лишь для того, чтобы ловить обезьян. Хвала Аллаху, который заменил рыб обезьянами[15]!"
И потом он обратился к третьей обезьяне и спросил ее: "А ты что еще такое, о злосчастная?" И обезьяна сказала ему: "Разве ты не знаешь меня, о Халифа?" - "Нет", - отвечал Халифа. И обезьяна сказала: "Я обезьяна Абу-с-Саадата, еврея-менялы". - "А что ты делаешь?" - спросил Халифа. И обезьяна ответила: "Я желаю ему доброго утра в начале дня, и он наживает пять динаров, и желаю ему доброго вечера в конце дня, и он наживает пять динаров". И Халифа обратился к первой обезьяне и сказал ей: "Посмотри, о злосчастная, какие у людей хорошие обезьяны! А ты? Ты желаешь мне доброго утра своей хромотой и одноглазостью и зловещим видом, и я стану бедным, разоренным и голодным".
И он взял дубинку и покрутил ею в воздухе три раза и хотел опустить ее на обезьяну, но обезьяна Абу-с-Саадата сказала ему: "Оставь ее, о Халифа, убери твою руку и подойди ко мне, а я тебе скажу, что тебе делать"…
"Возьми сеть и закинь ее в реку и оставь меня с этими обезьянами сидеть с тобой, и что бы для тебя в ней ни поднялось, подай это и подойди ко мне, и я расскажу тебе что-то, что тебя обрадует, - Халифа ответил: "Слушаю и повинуюсь!"…
Халифа подошел к реке и закинул в нее сеть и подождал над нею немного, а затем он потянул ее, и вдруг оказалось, что в ней рыба-окунь, большеголовая и с хвостом, точно поварешка, а глаза у нее были как два динара. И, увидев эту рыбу, Халифа обрадовался, так как он ни разу в жизни не поймал ей подобной, и взял ее, дивясь на нее, и принес ее к обезьяне Абу-с-Саадата еврея, и был таков, как будто он овладел целым светом. И обезьяна еврея сказала: приготовь и для меня тоже веревку и привяжи меня к дереву и оставь меня, а сам же выйди на середину отмели и закинь твою сеть в реку Тигр[16]. А когда закинешь ее, подожди немного и вытяни ее: ты найдешь в ней рыбу, прекраснее которой ты не видал за всю твою жизнь. Принеси ее и подойди ко мне, а я скажу тебе, что делать потом".
И Халифа поднялся в тот же час и минуту и закинул сеть в реку Тигр и вытянул ее и увидел в ней рыбу белугу величиной с барашка, подобной которой он не видал за всю жизнь, и она была больше первой рыбы. И Халифа взял ее и пошел к обезьяне, и обезьяна сказала ему: "Принеси немного зеленой травы и положи половину ее в корзину, и положи рыбу на траву и прикрой се другой половиной. Оставь нас привязанными, поставь корзину на плечо и пойди с нею в город Багдад и никому, кто с тобой заговорит или тебя спросит, не давай ответа, пока не придашь на рынок менял[17]. Ты найдешь в глубине рынка лавку моего хозяина, Абу-с-Саадата еврея, шейха менял… И он скажет тебе: "Скажи мне, что ты хочешь?" И ты скажи: "Клянусь Аллахом, я продам ее только за два слова". И когда он тебя спросит: "А что это за два слова?" скажи ему: "Встань на ноги и скажи: "Засвидетельствуйте, о те, кто есть на рынке, что я променял обезьяну Халифы-рыбака на мою обезьяну и обменял ею долю на мою долю и его счастье на мое счастье". И вот плата за рыбу, и не нужно мне золота". И когда он это сделает, я стану каждый день желать тебе доброго утра и доброго вечера, и ты будешь каждый день наживать десять динаров золотом. А Абус-Саадату еврею будет желать доброго утра его обезьяна, эта кривая, хромая, и Аллах каждый день будет испытывать его штрафом, который он станет платить. И это будет так, пока он не обеднеет и не окажется совсем без ничего. Послушайся же того, что я тебе говорю: будешь счастлив и пойдешь прямым путем[18]!"…
Когда же настала восемьсот тридцать четвертая ночь, Шахразада сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Халифа-рыбак … вошел в город Багдад.
И когда он вошел, люди узнали его и стали ему кричать, говоря: "Что с тобой, о Халифа?" Но Халифа не обращал ни на кого внимания, пока не пришел на рынок менял… Еврей поднял к нему голову и узнал его и сказал: "Привет тебе, о Халифа, какое у тебя дело и чего ты хочешь? Если кто-нибудь с тобой заговорил или поспорил, скажи мне. Я пойду с тобой к вали[19], и он возьмет для тебя с него должное!" - "Нет, клянусь жизнью твоей головы, о начальник евреев, - ответил Халифа. - Со мной никто но заговаривал, но я вышел сегодня из дому, на твое счастье, и пошел к реке и закинул сеть в Тигр, и поймалась вот эта рыба"..
И затем еврей-меняла обернулся к Халифе и спросил его: "Заклинаю тебя твоей верой[20]: видел ли ее кто-нибудь, кроме меня?" И Халифа ответил: "Нет, клянусь Аллахом! Клянусь Абу-Бекром Правдивым[21], о начальник евреев, ее не видел никто, кроме тебя"…
Когда же настала восемьсот тридцать пятая ночь, Шахразада сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что еврей сказал Халифе-рыбаку: "Если это есть твое желание, то оно для меня легко". И еврей поднялся в тот же час и минуту и встал на ноги и сказал так, как сказал Халифа-рыбак, а потом он обернулся к нему и спросил: "Осталось ли тебе с меня еще что-нибудь?" - "Нет", - отвечал Халиф. И еврей сказал: "С миром!"
И Халифа в тот же час и минуту поднялся, взял свою корзину и сеть и пошел к реке Тигру. И он закинул сеть и потянул ее и нашел ее тяжелой и вытянул ее только после стараний. И, вытянув сеть, он увидел, что она наполнена рыбой всех сортов[22]. И подошла к нему женщина с блюдом и дала ему динар, а Халифа дал ей на него рыбы, и подошел к нему другой слуга и взял у него на динар, и так продолжалось, пока он не продал рыбы на десять динаров, и каждый день он продавал на десять динаров, до конца десяти дней, так что набрал сто динаров золотом.
А у этого рыбака был дом, внутри прохода купцов… И гашиш[23], которого рыбак наелся, сказал ему: "Встань, обнажись от одежды"…
Когда же настала восемьсот тридцать шестая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Халифа-рыбак положил сотню динаров в карман, взял корзину, палку и сеть и пошел к реке Тигру.
Он закинул в нее сеть и потянул ее, но для него ничего не поднялось, и тогда он перешел с этого места на другое место и закинул там сеть, но для него ничего не поднялось. И он переходил с места на место, пока не отдалился от города на расстояние половины дня пути, и все закидывал сеть, по ничего для него не поднималось…
И он бросил сеть с великой решимостью от сильного гнева, и мешок, в котором была сотня динаров, вылетел из его воротника, упал посреди реки и исчез, увлекаемый силой течения. И Халифа бросил из рук сеть, обнажился от одежды и, оставив ее на берегу, пырнул за мешком, и он нырял и выплывал около сотни раз, пока его силы не ослабели, и он одурел и не нашел этого мешка.
И когда Халифа отчаялся найти его, он вышел на берег и увидел только палку, сеть и корзину. И он начал искать свою одежду, но не нашел и следа ее. И тогда оп сказал себе: "Правильно говорится в поговорке: "Паломничество не завершено без сношения с верблюдом[24]". И он развернул сеть и завернулся в нее и, взяв в руки палку, поставил корзину на плечо, и пошел, и понесся, как распаленный верблюд, и, бегая направо и налево, взад и вперед, взлохмаченный, покрытый пылью, точно взбунтовавшийся ифрит, когда он вырвется из Сулеймановой тюрьмы[25].
Вот что было с Халифой-рыбаком.
Что же касается халифа Харуна ар-Рашида[26], то у него был приятель ювелир, которого звали Ибн аль-Кирнас, и все люди, купцы, посредники и маклера знали, что Ибаль-Кирнас - купец халифа, и все, что продавали в городе Багдаде и других местах из драгоценных вещей, не продавали раньше, чем покажут ему, и в том числе невольников и невольниц. И когда этот купец, то есть Ибаль-Кирнас, сидел в один день из дней в своей лавке, вдруг подошел к нему староста посредников, и с ним была невольница, подобной которой не видели видящие[27]. И была она до пределов красива, прекрасна, стройна и соразмерна, и в числе ее достоинств было то, что она была осведомлена во всех науках и искусствах, нанизывала стихи и играла на всех музыкальных инструментах. И купил ее Ибн аль-Кирнас, ювелир, за пять тысяч динаров золотом и одел ее на тысячу динаров и привел ее к повелителю правоверных. И эта невольница провела подле него ночь, и халиф испытывал ее во всех науках и во всех искусствах и увидел, что она сведуща во всех науках и ремеслах, и нет ей, в ее век, равной. А было ей имя Кут-аль-Кулуб[28], и была она такова, как сказал поэт:
Я взгляд возвращаю к ней, откроет когда лицо,
Она ж уклоняется от взора повторно.

На помощь от смертного, чью гибкость покажут нам
Высокие, стройные самхарские копья[29]…
А когда наступило утро, халиф Харун ар-Рашид послал за Ибн аль-Кирнасом, ювелиром, и когда тот явился, назначил ему десять тысяч динаров в уплату за эту невольницу. И сердце халифа стало занято этой невольницей, названной Кут-аль-Кулуб, и он оставил Ситт-Зубейду, дочь аль-Касима (а она была дочерью его дяди[30]) и оставил всех любимиц и просидел целый месяц, выходя от этой невольницы только на пятничную молитву, а затем он тотчас же возвращался к ней.
И это стало тревожным для вельмож правления, и они пожаловались на это дело везирю Джафару Бармакиду[31] …
"Знай, о повелитель правоверных, - ответил Джафар, - что эта твоя любимица, Кут-аль-Кулуб, стала тебе подвластна и сделалась одной из твоих служанок, а чем владеет рука, того не хочет душа …
Халифа вошел в свою улицу, а лавка портного повелителя правоверных была у ворот этой улицы, и портной увидал Халифу-рыбака в халате, который стоил тысячу динаров и принадлежал к одеждам халифа, и сказал: "О Халифа, откуда у тебя эта фарджия[32]?" - "А ты чего болтаешь? - ответил Халифа. - Я взял ее у того, кого я научил ловить рыбу, и он стал моим слугой, и я простил его и не отрубил ему руки, так как он украл у меня одежду и дал мне этот кафтан вместо нее[33]". И портной понял, что халиф проходил мимо рыбака, когда тот ловил рыбу, и пошутил с ним и дал ему эту фарджию..."
А когда Зубейда услышала об этой невольнице и о том, что халиф ею увлекся, ее охватила ревность, которая охватывает женщин, и она отказалась от пищи и питья и рассталась со сладостью сна и стала выжидать отсутствия халифа или его отъезда, чтобы расставить Кут-аль-Кулуб сети козней. И, узнав, что халиф выехал на охоту и ловлю, она приказала невольницам устлать дворец коврами и умножила украшения и роскошь и поставила кушанья и сладости и приготовила в число всего этого фарфоровое блюдо с самой лучшей, какая бывает, халвой и положила в нее банджа[34], примешав его к ней. И потом она приказала кому-то из евнухов сходить за невольницей Кут-аль-Кулуб и позвать ее к трапезе Ситт-Зубейды, дочери аль-Касима, жены повелителя правоверных…
И сказала Ситт-Зубейда девушке: "Приют, уют и простор тебе, о Кут-аль-Кулуб! Садись и покажи нам твою работу и прекрасное твое искусство!" И Кут-аль-Кулуб отвечала: "Хорошо!" - и, протянув руку, взяла бубен, о котором сказал кто-то такие стихи:
О тар, взлетает сердце от желанья[35]
И громко кричит, коль бьют по тебе рукою…
Когда же настала ночь, дополняющая до восьмисот сорока[36], она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что девушка Кут-альКулуб пропела стихи и ударила по струнам перед Ситт-Зубейдой, а потом она встала и начала показывать фокусы и проворство рук и всякие прекрасные штуки, так что Ситт-Зубейда чуть не влюбилась в нее и подумала: "Нельзя упрекать ар-Рашида, сына моего дяди, за любовь к ней". А потом девушка поцеловала перед Зубейдой землю и села, и ей подали кушанье и затем подали халву и блюдо, в котором был бандж. И Кут-аль-Кулуб поела с него, и не утвердилась еще халва у нее во внутренностях, как ее голова запрокинулась, и она упала на землю, спящая. И Ситт-Зубейда сказала невольницам: "Унесите ее в одну из комнат, пока я ее не потребую"…
И рыбак протянул руку и, взяв бумажку, подал ее Джафару, и Джафар взял ее и, прочитав, молчал. "Что же ты молчишь, о сын Яхьи?" - спросил халиф…
И так как Аллах великий желал осуществления того, что было им решено[37], Халифа-рыбак проходил по рынку невольниц и увидел большой кружок, в котором стояло много народа, и сказал про себя: "Что это за люди?" И он подошел и прошел среди людей - купцов и других. А купцы сказали: "Дайте место капитану Зулейту[38]!"…
И [везир] Джафар, оказавшись меж рук халифа, сказал ему: "Мир над тобой, о повелитель правоверных и защитник святыни веры… "Я вышел от тебя, о владыка, направляясь домой, и увидел, что твой наставник, учитель и товарищ, Халифа-рыбак стоит у ворот и сердится на тебя и жалуется и говорит: "Клянусь Аллахом, я научил его ловить рыбу, и он ушел, чтобы принести мне корзины, и не вернулся ко мне. Так не делают в товариществе и так не поступают с учителями!" И если у тебя, о владыка, есть желание быть с ним в товариществе, тогда - не беда, а если нет, - осведоми его, чтобы он взял в товарищи другого".
И когда халиф услышал слова Джафара, он улыбнулся, и прошло стесненье его груди, и он сказал Джафару… И халиф молвил: "О Джафар, клянусь моими пречистыми отцами и моим родством с Хамзой[39] и Акилем[40]. Я хочу, чтобы привели Халифу-рыбака…
Когда же настала восемьсот сорок третья ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Халифа-рыбак лег на сундук и пролежал некоторое время и вдруг слышит: что-то шевелится. И Халифа испугался, и его ум улетел, и он встал после сна и сказал: "Похоже, что в нем джинны[41]! Хвала Аллаху, который не дал мне его открыть. Если бы я его открыл, они напали бы на меня в темноте и погубили бы меня, и мне не досталось бы от них добра"…
И над ним посмеялись и дали ему светильник, и он взял его и вошел в свой дом и, ударив камнем по замку сундука, сломал его и открыл сундук, и вдруг оказалось, что в нем девушка, подобная гурии, и она лежит в сундуке. А ее одурманили банджем, и она в эту минуту извергла бандж и очнулась и открыла глаза и, почувствовав, что ей тесно, пошевелилась.
И, увидав ее. Халифа подошел к ней и сказал: "Ради Аллаха, о госпожа, откуда ты?" И девушка открыла глаза и сказала: "Подай мне Ясмин и Нарджис[42]!" - "Здесь есть только тамар-хенна[43]", - ответил рыбак. И девушка пришла в себя и увидела Халифу и спросила: "Что ты такое?" - "А где я?" - спросила она потом. И Халифа ответил: "Ты у меня в доме"…
И когда дошло послание Ситт-Зубейды до повелителя правоверных, тот прочитал его и понял, что Ситт-Зубейда призналась в своей вине и прислала письмо и извинялась перед ним в том, что сделала, и сказал про себя: "Поистине, Аллах прощает грехи полностью, он есть всепрощающий, милосердый[44]". И он послал ей ответ на ее послание, содержавший прощение и извинение и отпущение того, что прошло, и охватила Зубейду из-за этою великая радость. А потом халиф назначил Халифе-рыбаку на каждый месяц пятьдесят динаров жалованья, и оказался он у халифа на великом положении и высоком месте, в уважении и почете…
. И Халифа ушел от евнуха и поехал на муле, за круп которого держались его слуги, и ехал до тех пор, пока не приехал в хан[45], а народ смотрел на него и дивился доставшемуся Халифе величию. И люди подошли к нему, когда он сошел с мула, и спросили его о причине такого счастья, и Халифа рассказал им о том, что с ним случилось, с начала до конца. И он купил дом с красивыми колоннами и потратил на него много денег, так что он стал совершенен по качествам, и зажил в этом доме…
И когда Халифа расположился в своем доме, он посватался к девушке из дочерей знатных жителей города - одной из прекрасных девушек. И он вошел к ней, и досталось ему крайнее наслаждение и великое счастье и удовольствие, и жил он в великом благоденствии и полном счастии. И когда он увидал себя в таком благоденствии, он возблагодарил Аллаха - слава ему и величие! -за дарованное ему изобильное благо и сменяющие друг друга благодеяния. И стал он восхвалять своего Владыку хвалой благодарного, напевая слова поэта:
"Хвала тебе, о Господь, чья милость сменяется
Другою и щедрость чья на всех разливается,


Ты был ко мне щедр, и добр, и кроток, и милостив[46],
И благо ты сделал мне, и вот вспоминаю я…

Все люди, мы знаем, льют из моря щедрот твоих,
И ты помогаешь им в минуту несчастия.

И потом Халифа стал посещать халифа Харуна ар-Рашида и находил у него приязнь, и ар-Рашид осыпал его своими милостями и щедротами. И Халифа жил в полнейшем счастии, радости, величии и наслаждении, пользуясь великим благоденствием и возраставшим возвышением, хорошей, приятной жизнью и чистым наслаждением, угодным Аллаху, пока не пришла Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний[47]. Да будет же слава тому, кому присуще величие и вечность, кто всегда жив и никогда не умирает[48]!
[Тысяча и одна ночь, Т.7, с. 242-286].
КОММЕНТАРИЙ.
1. Багдад
(Араб. بغداد‎ - с персидского: «Божий дар») - столица Ирака, административный центр мухафазы (т.е. административно-территориальной единицы) Багдад. С населением более 9 млн человек (2015г.). Город является одним из самых больших городов Ближнего Востока.
2. Человек-рыбак - архаичный символ Мессий или воплощений Божественной Мудрости, а также душ, которые Мессия улавливает из вод Материи.
3. По имени Халифа (الخليفة) – имя, это Сущность, которая вмешается в форму, [Т.Д., интернет].
Имя Халиф означает предрасположеность к жизни подвижника. Человек способен на жертву даже не ради какой-то высокой цели, а просто потому, что «может себе это позволить». Отдать любимую игрушку. Оказаться от личного счастья ради счастья другого человека.
Как следствие – настоятельная необходимость в присутствии «объекта приложения». Должен быть кто-то, к чьим ногам можно «бросить весь мир». А иначе жизнь не будет иметь смысла.
[Сайт “Значение имени”, интернет].
Халиф (خَلِيفَةً) - наместник, преемник творения, согласно [Инайят Хан. Метафизика, интернет], в частности, Адам Кадмон относительно абсолютно отрешенного от своих проявлений.
4. И он закидывал сеть до тех пор, пока не закинул десять раз … И так продолжалось, пока он не продал рыбы на десять динаров, и каждый день он продавал на десять динаров, до конца десяти дней, так что набрал сто динаров золотом –
Десять
- код десятеричной Целостности, в каждой из которых – Десять, и так до бесконечности.
Десять - подлинная индивидуальность, т.е. чувствующий перевоплощающиииийся Принцип в человеке и растворяющийся в великом океане Духа. Это неделимая Целостность, т.е. состояние отвлечения от имен и качеств. Целостность Абсолютна, Единична, и она - суть Первочисла, тождественного всем числам. Она - акт первополагания, т.е. поляризации - состояние отрицания себя и отождествления с другим - самоопределение, самопроявление, переход в новое полагание.
[А.Ф.Лосев. Хаос и структура, с. 86-88, 428].
Десять – архетип, Прообраз Вселенной, Великое и Священное число всех вещей, рожденное от Материи, объемлющее все арифметические и гармонические пропорции…
[Т.Д., Т. III, с. 100; Изида, Т. 2, с. 380].
Сто– код циклов, 102 – отображающая и отображенная Целостность на двух планах Бытия.
5. Прошу прощения у Аллаха великого, кроме которого нет Бога, живого, самосущего - аллюзия на Кор'анический стих [К 2:255 (256)]:
وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ … اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ

Аллах - нет Божества, кроме Него, живого, сущего… поистине, Он - высокий, великий!
6. И возвращаюсь к нему! - аллюзия на Кор'анический стих [К 2: 246 (245)]:
اللّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

… Аллах сжимает и щедро дает и к Нему вы будете возвращены (تُرْجَعُونَ )!
7. Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого! – поминание Аллаха, согласно [Избранные Хадисы 143, с. 316]:
لا حول وقوة الا بالله …

…нет Силы и Могущества, кроме Него [того, что в Аллахе, بالله ].
8. Чего хочет Аллах, то бывает, а чего не хочет он, то не бывает! - - аллюзия на Кор'анический стих [К 19:36 (35)]:
إِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ …

… Когда Он решит какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: "Будь!"- и оно бывает.
9. Надел - от Аллаха, - велик он и славен! – одно из его Прекрасных Его имен в терминах Двойственности - ал-Бари’ (البريعُ ), Создатель, творящий без образца.
Состояние надела - Изначальная обитель как следствие Внутренней системной работы над собой.
10. И когда дает Аллах рабу, не отказывает ему никто – поведение, основанное на системном мироощущении.
11. А когда отказывает Аллах рабу, не дает ему никто – состояние в рамках действия познания Древа крайностей Добра и Зла.
12. Но все это - по предопределению великого Аллаха!" – [Ибо] судьба – это дело Аллаха, согласно [К 33:38 (38)]:
وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَراً مَّقْدُوراً

Дело Аллаха было решением предрешенным (قدرا مقدورا).
Предопределение - состояние в терминах Двойственности (ازدواجية) ортодоксального Ислама (الاسلام). Это состояние, обусловленное Причинно-Следственной связью. Ибо “предопределение определяет вещи и судит о них через них же самих”, согласно [Ибн Араби. Геммы мудрости, с. 212]. И это состояние в рамках Закона Божественной необходимости.
13. Дирхем (Арабск. درهم‎) – серебряная монета; динар (دينار) – золотая монета.
14. А содержание страницы видно по заглавию – поговорка.
15. Сегодняшний день - день обезьян, и не осталось в реке ни одной рыбы, и мы вышли сегодня лишь для того, чтобы ловить обезьян. Хвала Аллаху, который заменил рыб обезьянами!" – такой улов, согласно содержанию сказки, вполне замещает улов ифрита предыдущей Сказки о рыбаке, а намек на наше сильно развитое животное начало в виде обезьян - символ наших душ-рыб, которых Спаситель вытаскивает из вод Материи.
Ибо обезьяна (قِرَدَةً) - Отец (Начало) блуда. Сходство человека с обезьяной по родству с человеком по Нисходящей линии. Ибо это плод греха человека с гигантскими животными, начинающийся на не проявленном для нас уровне. Так, происхождение некоторых из самых антропоидных обезьян Оккультизм относит к людям III-ей коренной человеческой расы, т.е. раннего периода Антлантиды:
Животные разъединились первыми. Они начали порождать. Двуединый человек тоже разъединился.
Он сказал: “Будем как они; будем сочетаться и создавать тварей”…
И те, кто не имели Искры (узкоголовые, разума-лишенные),
сочетались с огромными самками животных.
Они породили от них немые расы
(потомки Лилит, Троичности в женской Десятеричности Лилит-Ева).
Немы были и сами они.
Но язык их развязался. Язык их потомства остался неподвижен.
Они породили чудовищ. Расу согбенных чудовищ,
покрытых рыжими волосами, ходивших на четвереньках*.
Немую расу, чтобы не выдала срама.
*) Здесь:
Раса согбенных чудовищ - это и есть НЕДОСТАЮЩЕЕ ЗВЕНО между людьми и обезьянами - примитивный низший тип человека, - Pithecanthropus alalus.
[Т.Д., Кн.3, Ст. YIII, 31-33]:
16. И закинь твою сеть в реку Тигр (Арабск. Диджла, دجلة) – от Шумерск. “бегущая вода”. Это одна из двух основных рек Месопотамии, наряду с Евфратом, и одна из четырех райских рек, согласно [Берешит (Быт) 2:10-14].
17. И никому, кто с тобой заговорит или тебя спросит, не давай ответа, пока не придашь на рынок менял – необходимое условие для сохранения определенного внутреннего состояния.
18. Послушайся же того, что я тебе говорю: будешь счастлив и пойдешь прямым путем!"… - предсказание о будущем дарованном ему изобильном благе и сменяющих друг друга благодеяний, согласно сущности его имени Халиф.
Прямой путь (صراط مستقيم) – путь Становления, ибо в мире Множества любой путь, Ведущий к своему Источнику–Аллаху - Прямой, на котором Дух проходит через все состояния проявленного, ибо у него нет Земных заморочек о том, что правильно и что неправильно, Он – вне крайностей этого мира.
Так, основной миссией человека Руми считает Путь человека к самому себе, через который человек познает и обретает собственное «Я». Обретший собственное «Я» становится Познавшим. Его обретение позволяет человеку познать Высшую мудрость сотворенного мира-Бога. В этом заключается основная цель сотворения человека, [Автореферат М.Т.Махмаджановой].
Так, верный путь состоит в изучении себя, а неверный - в поиске общения с духами, [Хазрат Хан. Метафизика, интернет].
Согласно [К 43:63-64], это системное состояние, в единстве со своим Центром:
…وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ

А когда Иса пришел с явными знамениями, он сказал…
…إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Поистине, Аллах - Он (الله هو ) мой Господь ( ربى ) и ваш Господь (وربكم)!
Поклоняйтесь ему! (فاعبده) - Это - прямой путь (صراط مستقيم – без артикля, т.е. не проявленный путь).
19. Вали (والي) – должность в администрации Исламских стран, соответствующая должности наместника провинции или другой административной единицы, на которые делится страна…
Вали были наместниками халифов во вновь завоёванных землях и ими непосредственно назначались. Впоследствии, по мере ослабления центральной власти, вали получили значительную автономию и некоторые из них стали родоначальниками независимых мусульманских династий…
[Википедия интернет].
20. Заклинаю тебя твоей верой – все веры от Единого, все они построены на одном и том же и единственном Учении, принимавшего в зависимости от обстоятельств множество различных форм, которое можно было сделать инструментом развития человека.
Такая свобода мышления героя сказки соответствует его Внутреннему постижению себя.
21. Клянусь Абу-Бекром Правдивым - Ас-Сидди́к Абу́ Бакр Абдулла́х ибн ’Усма́н аль-Курайши, известный как Абу́ Бакр ас-Сидди́к (Арабск. أبو بكر الصديق‎), т.е. Правдивый, первый праведный халиф, сподвижник и один из тестей пророка Мухаммада (مُحَمَّدٌ).
[Википедия, интернет].
22. Он увидел, что она наполнена рыбой всех сортов – совокупность всех крайностей как Иллюзия и Совершенство (Санскр. Māyā, माया; Тиб. sgyu-ma, སྒྱུ • མ ).
23. И гашиш (Перс. حشیش‎ , «хаше́ша» - сено, сухая трава), общее название целого ряда психотропных продуктов из конопли, представляющих собой смолу каннабиса (конопли). Как правило, он обладает сильным психоактивным действием, получаемым за счёт большей концентрации в нём психоактивных веществ…
Как и все наркотики, гашиш - яд. Курение гашиша имеет те же негативные последствия, что и иные виды курения каннабиса, однако с учётом более высокой концентрации психоактивных веществ, чем у марихуаны, они могут быть более выраженными.
Гашиш (смола каннабиса) занесён в список IV Единой конвенции ООН о наркотических средствах 1961 года, то есть признан особо опасным средством.
[Википедия, интернет].
24. Правильно говорится в поговорке: "Паломничество не завершено без сношения с верблюдом" – т.е. вор пролезет через игольное ушко – на коленях проползет. Эта поговорка, согласно [Интернет], появилась так: вечером и на ночь главные ворота в средневековых городах закрывали, а наряд отпускали отдыхать. А для припозднившихся путников, но с особо ценным грузом или информацией, оставляли боковые низкие ворота - иголье ушко. Так у арабов и появилась поговорка: "Паломничество не завершено без сношения с верблюдом".
25. Точно взбунтовавшийся ифрит, когда он вырвется из Сулеймановой тюрьмы –
Ифрит
- марид, ифрит, джин (جن), одна из трех категорий разумных существ, сотворенных Аллахом, наряду с ангелами и людьми, из Чистого огня.
Сулейманова тюрьма – т.е. кувшин, запечатанный печатью Соломона (Евр. חותם שלמה), мифологически, используемый им для поимки джиннов-гениев и заключения их в старые бутылки, - аллегория об активизации Солнечным состоянием по имени Соломон гениев на Материализацию.
26. Что же касается халифа Харуна ар-Рашида
(766-809гг) - Абу́ Джафа́р Хару́н ибн Муха́ммад, более известный как Хару́н ар-Раши́д (Арабск. هارون الرشيد), арабский халиф, правитель Аббасидского халифата в 786 (с 14 сентября) - 809 годах. Прозвище ар-Рашид («Праведный») получил не от потомков, а от своего отца, халифа Мухаммада ибн Мансура аль-Махди, когда был назначен наследником престола.
Первый период правления Харуна ар-Рашида ознаменовался экономическим и культурным расцветом. Стало развиваться сельское хозяйство, ремёсла, торговля и культура. Он основал в Багдаде университет и библиотеку.
Он правил с помощью визирей из семьи Бармакидов, представлявших Иранскую феодальную аристократию, а после их отстранения в 803 году стал править единолично. Этот процесс сопровождался репрессиями, в ходе которых попали в заключение или были казнены многие представители Бармакидов.
Во время его правления произошли антиправительственные восстания в Дейлеме, Сирии и других областях халифата. Он идеализирован в сборнике сказок Тысяча и одна ночь.
Его имя также встречается в фольклоре племени суахили в сказках об Абу Нувасе.
Суахили - народ группы банту, в основном населяющий побережье Восточной Африки (в Танзании, в том числе острова Занзибара, Кении, на севере Мозамбика и юге Сомали).
Абу́ Нува́с аль-Хасан бен Хани аль-Хаками (Арабск. أبو نواس الحسن بن هانئ الحكمي‎ ) - арабский поэт эпохи Харун ар-Рашида и аль-Амина. Его перу принадлежат стихи всех традиционных жанров, в том числе, любовная лирика и сатира. Кроме того, он считался создателем особого жанра охотничьих стихов тардийят. Славу ему принесли его хамрийят - стихи о вине. Это обычно длинные многосюжетные стихотворения со сложной композицией…
[Википедия, интернет].
27. Подобной которой не видели видящие (تلك التي لم نر العرافين) – т.е. Арифы (عريف ), Познавшие себя и забывшие о себе в проявлении, т.е. Адепты.
28. А было ей имя Кут-аль-Кулуб (قوت القُلُوب) – “Пища сердец”.
29. Высокие, стройные самхарские копья – эти копья сравнивают с веткой ивы и стройным молодым человеком: гибкое прямое и смуглое копье.
Самхар - селение в стране ал-хабаша [древняя область в районе Африканского Рога, расположенная на территории современной Эфиопии]. Здесь изготовляют самхарские копья, а это лучшие из копий, как говорит ас-Сули [шахматист ас-Сули имел высокую репутацию как талантливый человек и эрудированный учёный]. А другие говорят, что это селение расположено в долине Нила.
[Интернет].
30. А она была дочерью его дяди - брак с дочерью дяди в Исламе не запрещен, но и не приветствуется. С точки зрения предписаний Сунны (سن ), чем дальше родственные связи, тем лучше.
И хотя достоверно известно, что посланник Аллаха использовал это разрешение, как для себя, так и для своих близких - как известно, одна из его жен Зайнаб бинти Джахш, была дочерью его тети. Кроме того, посланник Аллаха выдал свою дочь Фатиму замуж за Али, который был сыном его дяди - тем не менее, в некоторых [суннитских воспоминаниях сподвижников Посланника Аллаха] хадисах (حديث) браки с близкими родственниками не рекомендуются...
[Сайт “islam-today”, интернет].
31. И они пожаловались на это дело везирю Джафару Бармакиду – сын Яхьи, потомка Бармака, врача и жреца из Балха в Хорасане. Это древнеперсидский род, который, благодаря талантливости и образованию некоторых своих членов, достиг при дворе Аббасидов такого же положения, какое занимали мажордомы при дворе Меровингов. Говорят, что жена Бармака была взята в плане знаменитым полководцем Омейядов Кутейбой и возвращена мужу, когда забеременела сыном Халидом (около 794 г. по Р. Хр.), впоследствии, при первом Аббасиде, халифе Абдулла Абу-Аббас-ал-Сафа, ставшим великим визирем…
При Альмансоре Халид был впервые назначен министром финансов, затем наместником Моссула, он же руководил постройкой Багдада, а сын его Яхья, о котором рассказывает Ибн-Хаукаль, был в то же время наместником Азербайджана и Армении.
В халифат Альмадиса Яхья занимал пост государственного секретаря и воспитателя Харун-ар-Рашида. Советам и руководству Яхьи Харун был обязан престолом, от которого его хотел оттеснить старший брат Гади. В виду этого, халиф из благодарности назначил Яхью визирем при своем вступлении на престол (786 г. по Р. Х.). Но вскоре Яхья удалился от дел, и его место занимали попеременно его сыновья Фадль и Джа'фар, бывшие одновременно воспитателями детей Харуна и в течение многих лет наместниками Египта и Хорасана.
Остальные сыновья Яхьи тоже достигли богатства и высших государственных должностей. …
После того, как Джа'фар тайно обвенчался с сестрою Харуна, он возбудил подозрение халифа и был казнен, а сестра похоронена заживо с детьми. Эта жестокость вызвала неудовольствие населения, и Харуну пришлось перенести столицу из Багдада в укрепленный город Ракку (на Евфрате).
Истребление Бармакидов старались потом оправдывать и другими их проступками. При дворе халифа была, без сомнения, партия, которая косо смотрела на силу и значение Персидского рода; их обвинили в стремлении щедростью и роскошью заслонить и даже устранить самого халифа.
[Н. А. Караулов, интернет].
32. Фарджия – верхняя одежда вроде халата с длинными и широкими рукавами.
33. И я простил его и не отрубил ему руки, так как он украл у меня одежду и дал мне этот кафтан вместо нее - аллюзия на Кор'анический стих [К 5: 38 (42)]:
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُواْ أَيْدِيَهُمَا جَزَاء بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Вору и воровке отсекайте их руки (أَيْدِيَهُمَا - дв. число, т.е.: Дающую и Берущую)
в воздаяние (جَزَاء ) за то, что они приобрели, как устрашение от Аллаха.
Поистине, Аллах - великий, мудрый!
34. И положила в нее банджа - наркотик (токсин или яд) из конопли, вызывающий интоксикацию (нарушение жизнедеятельности). Семена и листья растения, а также продукт, вырабатываемый из них, получили в Индии, Персии и арабском мире различные названия - бандж (банг), шахданадж, киннаби киф…
[Мифы об исмаилитах, интернет].
35. О тар, взлетает сердце от желанья – в тексте бубен, азербайджанский ударный музыкальный инструмент.
Но тар (от перс. تار'‎ — «струна», «нить») – и струнный щипковый (плекторный или медиа́торный) музыкальный инструмент. Тар распространён в Азербайджане, Армении, Афганистане, Ираке, Иране, Турции, Таджикистане, Узбекистане и в странах Ближнего Востока. Он является базовым инструментом в традиционной музыке Азербайджана и Ирана глубоко повлиявшим на общие тенденции классической музыки этих стран.
Тар выдалбливается из дерева в форме, напоминающей гитару. Имеет корпус в виде двух чаш из тутового дерева, затянутых заменяющей деку мембраной из животного пузыря или рыбьей кожи, длинную шейку и головку из орехового дерева. На грифе - 22 основных навязных ладка и 2-3 дополнительных камышовых, наклеенных у корпуса. Основные лады фиксируются вставными деревянными колышками, находящимися в специальном желобке шейки.
На старинном таре октава была поделена на 19 звуковысот (ступеней). Расстояния между ладками (парде́, транслитерация перс. pardeh) включали микрохроматические (менее полутона) интервалы. Звук извлекался роговым плектром.
Существуют две модификации инструмента: иранский тар (более древний 6-струнный инструмент) и азербайджанский тар (11-струнная модификация иранского тара, возник в XIX веке).
Современный азербайджанский тар (азерб. tar) — 11-струнный (число струн увеличилось благодаря хорным удвоениям); басовые (главным образом бурдонные) одинарные струны находятся в центре, мелодические - парные, основные и дополнительные (последние используются только в каденциях) расположены по краям. Парные струны имеют постоянную настройку, одинарные - переменную (в зависимости от жанра и лада исполняемой пьесы, в том числе в мугамах, Арабск. مقام), многочастных вокально-инструментальных произведениях. Мугаму характерен импровизационный тип мелодического развертывания на основе определенного мугам-лада*.
[Википедия, интернет].
*) Здесь:
Мугам - это также общее название ладов азербайджанской музыки.
36. Когда же настала ночь, дополняющая до восьмисот сорока (مائة ثمانية وأربعون) – одно из множеств состояний этой книги, дополняющих до некоей Целостности, причем ВОСЕМЬ (ثمانية) - устойчивое состояние, ведущее к Внутреннему вИдению - один из базисов проявлений, инструмент трансмутации Внутренней сущности и Корень Внутренних учений, согласно [Идрис Шах].
Сто – код циклов.
Сорок – код Материи в эмоциях и страстях.
37. И так как Аллах великий желал осуществления того, что было им решено – аллюзия на Кор'анический стих, согласно [К 33:38 (38)]:
وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَراً مَّقْدُوراً

Дело Аллаха было решением предрешенным (قدرا مقدورا ).
38. Капитан Зулейт – ироническая кличка, уменьшительное от ЗУЛЬТ – голый.
39. Клянусь моими пречистыми отцами и моим родством с Хамзой (حمزة - Лев) – родством с дядей пророка Мухаммада, Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба (العباس بن عبد المطلب), брата ар-Рашида.
40. Акиль (عقيل - Разумный) – племянник аль-Аббаса, от которого вели свой род халифы Аббасиды, вторая (после Омейядов) династия арабских халифов (750—1258), происходившая от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба (ум. в 653 г.), дяди пророка Мухаммеда. В 750 году Аббасиды свергли Омейядов на всей территории халифата, кроме Аль-Андалуса.
41. Похоже, что в нем джинны (جن) - одна из трех категорий разумных существ, сотворенных Аллахом, наряду с ангелами и людьми, из Чистого огня, согласно [К 55:14 (15)]:
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

[Он] сотворил джиннов из чистого огня.
42. "Подай мне Ясмин и Нарджис!" – т.е. Жасмин и Нарцисс, в данном случае имена невольниц.
43. Здесь есть только тамар-хенна - тамар-хенна или хенна – растение, сок которого служит для окраски рук и кончиков пальцев арабских красавиц.
44. Поистине, Аллах прощает грехи полностью, он есть всепрощающий (غفور), милосердый – аллюзия на Кор'анический стих [К 25:70 (70)]:
اللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً

Поистине, Аллах прощающ, милосерд!
45. Пока не приехал в хан – т.е. в постоялый двор для купцов. Это отображенное состояние отдыха для тех, кто продает и покупает – т.е. для Дающе-Берущих, зеркальный аналог Библейско-Кор’анического Рая.
46. Ты был ко мне щедр, и добр, и кроток, и милостив - аллюзия на Кор'анические стихи [К 2:225 (225); 2:203 (207); 99 (105)] в терминологии Двойственности:
وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Поистине, Аллах – прощающий, кроткий*!
وَاللّهُ رَؤُوفُ بِالْعِبَادِ

Поистине, Аллах добр и милостив к Своим рабам**!
وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Ведь Аллах - Обладатель великой щедрости [изложение Тафсир***, интернет].
Здесь:
*) Кроткий, терпеливый – состояние обуздания собственных энергетических возможностей, внутреннее состояние непостижимого Аллаха - одно из Прекрасных Его имен в терминах Двойственности.
**) Раб Аллаха (Абд Иллахи, عَبْدُ اللَّه ) - служитель Божий в собственных порождениях Причин и Следствий в мире Времени, в мире Следов. Это состояние отсутствия существования, сущностных атрибутов, собственной активности, собственности, правом управления. Когда он использует Божественное доверие к Вселенной, он именуется Заместителем Бога, когда он применяет это в отношении Бога, он становится Святым, ибо он становится облеченным Заместительством, Святостью, Желанием, Доверием.
Когда Абд живет в Сущности Бога, от которого зависит его Совершенство, он ощущает экстаз. Это состояние стирания и поглощения Абд, остается только Бог. На это состояние не может воздействовать никакое Земное горе. В этот момент говорят, что нет ни Создателя, ни созданного, ни Знающего, ни известного, ни Любящего, ни любимого. Это стадия Общего прохождения.
Знание и Действия Абд есть следствие Знаний и действий Бога, ибо он чувствует Бога вне и внутри, и видит Его отображенным во Всем.
***) Тафсир (التفسير ) - толкование, комментирование Кор’ана (قاران ).
Но имя Щедрость (Фадл, فَضْلِ ) может быть изложено как Совершенство, т.е. Майавическая совокупность всех крайностей, и как Остаток, т.е. как Вечно Существующее и Неуничтожимое Бытие во Вселенной как Белый Свет, который растворяется в Космосе и воплощается каждый раз на планах Бытия как Нисходящий аспект Полноты, дополняющий ее до Целого. - Это Тот, Кто Не Возвращается, ибо насыщение – Вечный процесс. Это важнейший инструмент проявлений и естество существования Вечности.
Таким образом, аят: وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ, согласно [К 2:99 (105)], может быть изложен так:
Ведь Аллах - Обладатель Великого остатка, который растворяется в Космосе и воплощается на планах Бытия как Нисходящий аспект Полноты, который не возвращается.
47. Пока не пришла Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний – т.е. Разрушительница (III-ей) Сферы чувственности в мирах Множества.
48. Да будет же слава тому, кому присуще величие и вечность, кто всегда жив и никогда не умирает! - аллюзия на Кор'анические стихи [К 2:255 (256); 112:2]:
…اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ

Аллах - нет Божества, кроме Него, живого, сущего…
اللَّهُ الصَّمَدُ

Аллах вечный;
Величие (الجليل) – одно из прекрасных имен Аллаха в рамках Земных обозначений непостижимого состояния.
ВЫВОДЫ.
В сказках о рыбаке книги “Тысяча и одна ночь”, как и в сказке А.С.Пушкина “О рыбаке и рыбке”, прослеживаются следующие мотивы:
1. Все преходяще.
2. Все иллюзия и совершенство.
3. Запечатывающий сосуд царь Соломон – Солярное ментальное состояние, Божественный дух в человеке, нить, которая совершает свой выход через Адам Кадмон из Вечного источника Света и Мудрости Абсолют.
4. Рыбак – символ Мессии, который улавливает самостные души или атрибуты мира Множества.
5. Все, что мы улавливаем, это наши собственные состояния и их проявления, ибо все отображено и взаимозависимо в последовательных проявлениях причин и следствий, если Точка отсчета – Мир пределов.
6. Во Внутреннем памятовании народов Земли о пути человечества в нашем мире отражены, в частности, крайности Духовных и Материальных аспектов Целостной Не-двойственности.
Так, мы можем еще раз сказать: Древнее Всеобщее Учение непрерывно. Все Внутренние учения - наследники одного единственного Учения, принимавшего, в зависимости от обстоятельств множество различных форм, которые можно было сделать инструментом развития человека. Ибо все Внутренние учения говорят об ОДНОМ: основная идея Абсолютной религии – Единство Человеческой и Божественной Природы.
Было время, когда весь Мир, все Человечество имело одну религию и один язык. Все Религии Земли вначале были Едины и исходили от одного Центра. Ибо когда-то был один язык и Знание одно.

Sher

ЛИТЕРАТУРА.
1. Коран. Изд. Короля Фахка ибн Абдид Азиз, с. 704.
2. Коран. Перевод акад. И.Ю. Крачковского. Изд. “Восточная литература”, 1963, с. 113.
3. Коран. Перевод проф. Г.С. Саблукова М., СПб, “Дом Бируни”, 1990, с. 1169.
4. Избранные Хадисы. Шейх Мухаммад Юсуф Кандехлави, Шейх Мухаммад Са’ад Кандехлави. Изд. Казань, Центр инновационных технологий, 2003г., с. 640.
5. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., изд. Московской патриархии, 1992, с. 1372.
6. Тора. М., изд. “Шамир”, 1993г., с. 1135.
7. Книга Тысячи и одной ночи, в 8-ми томах. Перевод с арабск. М.А.Салье. Гослитиздат, М., 1958-1959гг.
8. Ибн Араби. Геммы мудрости. Перевод с арабского: А.В.Смирнов, с.120, интернет. Опубликован в книге: А.В.Смирнов. Великий шейх суфизма (опыт парадигмального анализа философии Ибн Араби). Москва, Наука (издательская фирма "Восточная литература"), 1993.
9. Хазрат Инайят Хан. Метафизика, 2004г., интернет.
10. Идрис Шах. Суфизм. М., “Калашников, Комаров и Кo”, 1992, с. 446.
11. Махмаджанова М.Т. Религиозно-философская концепция Джалолуддина Руми, Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора философских наук. Специальность 09.00.03-История философии. Душанбе – 2007.
12. Блаватская Е.П. Тайная доктрина. В 4-х книгах (в II-х частях). Перевод Е.И.Рерих. М., “Прогресс”, 1992; Ч. III, Новосибирск, 1993, с. 511.
13. Блаватская Е.П. Разоблаченная Изида. Ключ к тайнам древней и современной науки и Теософии. В 2-х томах. М., “Эксмо”, 2002.
14. Лосев А.Ф. Хаос и структура. М., “Мысль”, 1997. с. 831.
15. Караулов Н. А. Сведения арабских писателей X и XI веков по Р. Хр. о Кавказе, Армении и Адербейджане, интернет.
16. Шарбатов. Г.Ш. Арабско-русский учебный словарь. 9800 слов. С приложением очерка по морфологии и фонетики рус. яз., М., 1981, с. 1076.
17. Мифы об исмаилитах, интернет.
18. Сайт “Значение имени”, интернет.
19. Сайт “islam-today”, интернет.
20. Википедия интернет.
21. Интернет.